Книга 07
Самая длинная книга «Размышлений» — семьдесят шесть глав, многие из которых совсем коротки, почти как заметки на полях. Марк возвращается к главным своим опорам: разум сам по себе свободен, если не отдаёт себя в плен представлениям; внешнее — лишь материал, из которого добродетель лепит своё дело; боль терпима, пока мысль держит её в границах; смерть — такое же естественное превращение, как рождение. Много цитат — из Платона, Эпиктета, трагиков — Марк собирает их как опорные слова, к которым можно возвращаться в трудную минуту. Сквозная мысль: «что не мешает быть хорошим человеком, то вообще не мешает жить» — и любить даже тех, кто ошибается, ведь они родные, и ошибаются по неведению, и скоро нас всех не станет.
1
Что такое порок? То, что ты уже много раз видел. И при любом случае держи наготове: это ты уже видел. Оглянись — и сверху, и снизу найдёшь одно и то же. Этим полны старые летописи, и средних веков, и совсем свежие; этим полны нынешние города и дома. Ничего нового. Всё привычно и недолговечно.
What is wickedness? It is that which many time and often thou hast already seen and known in the world. And so oft as anything doth happen that might otherwise trouble thee, let this memento presently come to thy mind, that it is that which thou hast already often Seen and known. Generally, above and below, thou shalt find but the same things. The very same things whereof ancient stories, middle age stories, and fresh stories are full whereof towns are full, and houses full. There is nothing that is new. All things that are, are both usual and of little continuance.
Τί ἐστι κακία; τοῦτ ἔστιν ὃ πολλάκις εἶδες. καὶ ἐπὶ παντὸς δὲ τοῦ συμβαίνοντος πρόχειρον ἔχε ὅτι τοῦτό ἐστιν ὃ πολλάκις εἶδες. ὅλως ἄνω κάτω τὰ αὐτὰ εὑρήσεις, ὧν μεσταὶ αἱ ἱστορίαι αἱ παλαιαί, αἱ μέσαι, αἱ ὑπόγυιοι˙ ὧν νῦν μεσταὶ αἱ πόλεις καὶ οἰκίαι. οὐδὲν καινόν˙ πάντα καὶ συνήθη καὶ ὀλιγοχρόνια.
2
Твои убеждения живы — и как им умереть, если не погаснут соответствующие им представления, а разжигать их снова и снова в твоей власти? Про то, что случилось, я могу составить верное суждение. Могу — так чего же тревожиться? Всё, что вне моего разума, для самого разума ничто. Запомни это — и ты на верном пути. А воскреснуть к жизни тебе дано всегда: снова посмотри на вещи так, как видел когда-то. В этом и есть воскресение.
What fear is there that thy dogmata, or philosophical resolutions and conclusions, should become dead in thee, and lose their proper power and efficacy to make thee live happy, as long as those proper and correlative fancies, and representations of things on which they mutually depend (which continually to stir up and revive is in thy power,) are still kept fresh and alive? It is in my power concerning this thing that is happened, what soever it be, to conceit that which is right and true. If it be, why then am I troubled? Those things that are without my understanding, are nothing to it at all: and that is it only, which doth properly concern me. Be always in this mind, and thou wilt be right.
Ζῇ τὰ δόγματα˙ πῶς γὰρ ἄλλως δύναται νεκρωθῆναι, ἐὰν μὴαἱ κατάλληλοι αὐτοῖς φαντασίαι σβεσθῶσιν, ἃς διηνεκῶς ἀναζωπυρεῖν ἐπὶ σοί ἐστιν; δύναμαι περὶ τούτου ὃ δεῖὑπολαμβάνειν˙ εἰ δύναμαι, τί ταράσσομαι; τὰ ἔξω τῆς ἐμῆς διανοίας οὐδὲν ὅλως πρὸς τὴν ἐμὴν διάνοιαν. τοῦτο μάθε καὶ ὀρθὸς εἶ. ἀναβιῶναί σοι ἔξεστιν˙ ἴδε πάλιν τὰ πράγματα, ὡς ἑώρας˙ ἐν τούτῳ γὰρ τὸ ἀναβιῶναι.
3
Суета пышных процессий, театральные представления, стада овец и волов, схватки с копьями, брошенная собачонкам косточка, крошка в рыбий садок, тяготы и ноша муравьёв, беготня перепуганных мышей, куколки на нитках. Среди всего этого надо стоять благожелательно, без высокомерия — но помнить: каждый стоит ровно того, чего стоят вещи, о которых он хлопочет.
That which most men would think themselves most happy for, and would prefer before all things, if the Gods would grant it unto them after their deaths, thou mayst whilst thou livest grant unto thyself; to live again. See the things of the world again, as thou hast already seen them. For what is it else to live again? Public shows and solemnities with much pomp and vanity, stage plays, flocks and herds; conflicts and contentions: a bone thrown to a company of hungry curs; a bait for greedy fishes; the painfulness, and continual burden-bearing of wretched ants, the running to and fro of terrified mice: little puppets drawn up and down with wires and nerves: these be the objects of the world among all these thou must stand steadfast, meekly affected, and free from all manner of indignation; with this right ratiocination and apprehension; that as the worth is of those things which a man doth affect, so is in very deed every man's worth more or less.
Πομπῆς κενοσπουδία, ἐπὶ σκηνῆς δράματα, ποίμνια, ἀγέλαι, διαδορατισμοί, κυνιδίοις ὀστάριον ἐῤῥιμμένον, ψωμίον εἰς τὰς τῶν ἰχθύων δεξαμενάς, μυρμήκων ταλαιπωρίαι καὶ ἀχθοφορίαι, μυιδίων ἐπτοημένων διαδρομαί, σιγιλλάρια νευροσπαστούμενα. χρὴ οὖν ἐν τούτοις εὐμενῶς μὲν καὶ μὴ καταφρυαττόμενονἑστάναι, παρακολουθεῖν μέντοι, ὅτι τοσούτου ἄξιος ἕκαστόςἐστιν, ὅσου ἄξιά ἐστι ταῦτα περὶ ἃ ἐσπούδακεν.
4
Нужно вслушиваться в то, что говорят, слово за словом, и всматриваться в то, что происходит, шаг за шагом. В действиях — сразу видеть, к какой цели они направлены; в словах — замечать, что ими на самом деле сказано.
Word after word, every one by itself, must the things that are spoken be conceived and understood; and so the things that are done, purpose after purpose, every one by itself likewise. And as in matter of purposes and actions, we must presently see what is the proper use and relation of every one; so of words must we be as ready, to consider of every one what is the true meaning, and signification of it according to truth and nature, however it be taken in common use.
Δεῖ κατὰ λέξιν παρακολουθεῖν τοῖς λεγομένοις καὶ καθ' ἑκάστην ὁρμὴν τοῖς γινομένοις, καὶ ἐπὶ μὲν τοῦ ἑτέρου εὐθὺς ὁρᾶν ἐπὶ τίνα σκοπὸν ἡ ἀναφορά, ἐπὶ δὲ τοῦ ἑτέρου παραφυλάσσειν τί τὸ σημαινόμενον.
5
Хватит ли моего разума на это дело или нет? Если хватит — пользуюсь им как орудием, данным природой целого. Если нет — либо уступаю дело тому, кто справится лучше (если это меня ни к чему не обязывает), либо делаю сам как умею, позвав на помощь того, кто вместе с моим ведущим сумеет сделать то, что сейчас нужно и полезно для общего. Ведь что бы я ни делал — один или с кем-то, — это должно быть направлено только на то, что полезно и уместно для общего.
Is my reason, and understanding sufficient for this, or no? If it be sufficient, without any private applause, or public ostentation as of an instrument, which by nature I am provided of, I will make use of it for the work in hand, as of an instrument, which by nature I am provided of. if it be not, and that otherwise it belong not unto me particularly as a private duty, I will either give it over, and leave it to some other that can better effect it: or I will endeavour it; but with the help of some other, who with the joint help of my reason, is able to bring somewhat to pass, that will now be seasonable and useful for the common good. For whatsoever I do either by myself, or with some other, the only thing that I must intend, is, that it be good and expedient for the public. For as for praise, consider how many who once were much commended, are now already quite forgotten, yea they that commended them, how even they themselves are long since dead and gone. Be not therefore ashamed, whensoever thou must use the help of others. For whatsoever it be that lieth upon thee to effect, thou must propose it unto thyself, as the scaling of walls is unto a soldier. And what if thou through either lameness or some other impediment art not able to reach unto the top of the battlements alone, which with the help of another thou mayst; wilt thou therefore give it over, or go about it with less courage and alacrity, because thou canst not effect it all alone?
Πότερον ἐξαρκεῖ ἡ διάνοιά μου πρὸς τοῦτο ἢ οὔ; εἰ μὲν ἐξαρκεῖ, χρῶμαι αὐτῇ πρὸς τὸ ἔργον ὡς ὀργάνῳ παρὰ τῆς τῶν ὅλων φύσεωςδοθέντι. εἰ δὲ μὴ ἐξαρκεῖ, ἤτοι παραχωρῶ τοῦ ἔργου τῷ δυναμένῳκρεῖττον ἐπιτελέσαι, ἐὰν ἄλλως τοῦτό μοι καθήκῃ, ἢ πράσσω ὡςδύναμαι, προσπαραλαβὼν τὸν δυνάμενον κατὰ πρόσχρησιν τοῦἐμοῦ ἡγεμονικοῦ ποιῆσαι τὸ εἰς τὴν κοινωνίαν νῦν καίριον καὶχρήσιμον. ὅ τι γὰρ ἂν δἰ ἐμαυτοῦ ἢ σὺν ἄλλῳ ποιῶ, ὧδε μόνονχρὴ συντείνειν, εἰς τὸ κοινῇ χρήσιμον καὶ εὐάρμοστον.
6
Сколько тех, кого когда-то прославляли, уже отдано забвению; и сколько тех, кто их славил, давно исчезли.
Let not things future trouble thee. For if necessity so require that they come to pass, thou shalt (whensoever that is) be provided for them with the same reason, by which whatsoever is now present, is made both tolerable and acceptable unto thee. All things are linked and knitted together, and the knot is sacred, neither is there anything in the world, that is not kind and natural in regard of any other thing, or, that hath not some kind of reference and natural correspondence with whatsoever is in the world besides. For all things are ranked together, and by that decency of its due place and order that each particular doth observe, they all concur together to the making of one and the same κόσμος or world: as if you said, a comely piece, or an orderly composition. For all things throughout, there is but one and the same order; and through all things, one and the same God, the same substance and the same law. There is one common reason, and one common truth, that belongs unto all reasonable creatures, for neither is there save one perfection of all creatures that are of the same kind, and partakers of the same reason.
Ὅσοι μὲν πολυύμνητοι γενόμενοι ἤδη λήθῃ παραδέδονται,ὅσοι δὲ τούτους ὑμνήσαντες πάλαι ἐκποδών.
7
Не стыдись принимать помощь. Твоё дело — исполнить положенное, как солдату в бою на стенах. Что, если ты из-за хромоты не можешь один подняться на зубец, а вместе с товарищем — можешь?
Whatsoever is material, doth soon vanish away into the common substance of the whole; and whatsoever is formal, or, whatsoever doth animate that which is material, is soon resumed into the common reason of the whole; and the fame and memory of anything, is soon swallowed up by the general age and duration of the whole.
Μὴ αἰσχύνου βοηθούμενος˙ πρόκειται γάρ σοι ἐνεργεῖν τὸἐπιβάλλον ὡς στρατιώτῃ ἐν τειχομαχίᾳ. τί οὖν, ἐὰν σὺ μὲνχωλαίνων ἐπὶ τὴν ἔπαλξιν ἀναβῆναι μόνος μὴ δύνῃ, σὺν ἄλλῳδὲ δυνατὸν ᾖ τοῦτο;
8
Не тревожься о будущем. Если надо будет, придёшь туда с тем же разумом, с которым живёшь сейчас в настоящем.
To a reasonable creature, the same action is both according to nature, and according to reason.
Τὰ μέλλοντα μὴ ταρασσέτω˙ ἥξεις γὰρ ἐπ αὐτά, ἐὰν δεήσῃ, φέρων τὸν αὐτὸν λόγον ᾧ νῦν πρὸς τὰ παρόντα χρᾷ.
9
Всё переплетено одно с другим, и связь эта священна, и почти нет ничего чуждого одного другому. Всё стоит в общем строю и составляет один и тот же космос. Ибо и космос один — из всего, и бог один — через всё, и сущность одна, и закон один, и разум общий у всех разумных существ, и истина одна — ведь и совершенство одно у всех, кто одного рода и причастен одному разуму.
Straight of itself, not made straight.
Πάντα ἀλλήλοις ἐπιπέπλεκται καὶ ἡ σύνδεσις ἱερά, καὶ σχεδόντι οὐδὲν ἀλλότριον ἄλλο ἄλλῳ˙ συγκατατέτακται γὰρ καὶ συγκοσμεῖ τὸν αὐτὸν κόσμον. κόσμος τε γὰρ εἷς ἐξ ἁπάντων καὶθεὸς εἷς δἰ ἁπάντων καὶ οὐσία μία καὶ νόμος εἷς, λόγος κοινὸςπάντων τῶν νοερῶν ζῴων, καὶ ἀλήθεια μία, εἴγε καὶ τελειότηςμία τῶν ὁμογενῶν καὶ τοῦ αὐτοῦ λόγου μετεχόντων ζῴων.
10
Всё вещественное мгновенно исчезает в сущности целого; всякая причина мгновенно вбирается в разум целого; и память обо всём мгновенно засыпается вечностью.
As several members in one body united, so are reasonable creatures in a body divided and dispersed, all made and prepared for one common operation. And this thou shalt apprehend the better, if thou shalt use thyself often to say to thyself, I am μέλος, or a member of the mass and body of reasonable substances. But if thou shalt say I am μέρος, or a part, thou dost not yet love men from thy heart. The joy that thou takest in the exercise of bounty, is not yet grounded upon a due ratiocination and right apprehension of the nature of things. Thou dost exercise it as yet upon this ground barely, as a thing convenient and fitting; not, as doing good to thyself, when thou dost good unto others.
Πᾶν τὸ ἔνυλον ἐναφανίζεται τάχιστα τῇ τῶν ὅλων οὐσίᾳ καὶπᾶν αἴτιον εἰς τὸν τῶν ὅλων λόγον τάχιστα ἀναλαμβάνεται καὶπαντὸς μνήμη τάχιστα ἐγκαταχώννυται τῷ αἰῶνι.
11
Для разумного существа действие, согласное с природой, и действие, согласное с разумом, — одно и то же.
Of things that are external, happen what will to that which can suffer by external accidents. Those things that suffer let them complain themselves, if they will; as for me, as long as I conceive no such thing, that that which is happened is evil, I have no hurt; and it is in my power not to conceive any such thing.
Τῷ λογικῷ ζῴῳ ἡ αὐτὴ πρᾶξις κατὰ φύσιν ἐστὶ καὶ κατὰ λόγον.
12
Прямым быть — или выпрямленным.
Whatsoever any man either doth or saith, thou must be good; not for any man's sake, but for thine own nature's sake; as if either gold, or the emerald, or purple, should ever be saying to themselves, Whatsoever any man either doth or saith, I must still be an emerald, and I must keep my colour.
Ὀρθός, ἢ ὀρθούμενος.
13
Чем в едином теле члены, тем в рассеянных телах — разумные существа: они созданы для одного общего дела. Эта мысль проще дойдёт до тебя, если ты почаще будешь говорить себе: я — часть разумного целого, живой его член. А если скажешь только «часть» — ты ещё не любишь людей от сердца, ещё не радуешься делать добро как самой цели, а делаешь его лишь как уместное, а не как добро самому себе.
This may ever be my comfort and security: my understanding, that ruleth over all, will not of itself bring trouble and vexation upon itself. This I say; it will not put itself in any fear, it will not lead itself into any concupiscence. If it be in the power of any other to compel it to fear, or to grieve, it is free for him to use his power. But sure if itself do not of itself, through some false opinion or supposition incline itself to any such disposition; there is no fear. For as for the body, why should I make the grief of my body, to be the grief of my mind? If that itself can either fear or complain, let it. But as for the soul, which indeed, can only be truly sensible of either fear or grief; to which only it belongs according to its different imaginations and opinions, to admit of either of these, or of their contraries; thou mayst look to that thyself, that it suffer nothing. Induce her not to any such opinion or persuasion. The understanding is of itself sufficient unto itself, and needs not (if itself doth not bring itself to need) any other thing besides itself, and by consequent as it needs nothing, so neither can it be troubled or hindered by anything, if itself doth not trouble and hinder itself.
Οἷόν ἐστιν ἐν ἡνωμένοις τὰ μέλη τοῦ σώματος, τοῦτον ἔχειτὸν λόγον ἐν διεστῶσι τὰ λογικά, πρὸς μίαν τινὰ συνεργίανκατεσκευασμένα. μᾶλλον δέ σοι ἡ τούτου νόησις προσπεσεῖται,ἐὰν πρὸς ἑαυτὸν πολλάκις λέγῃς, ὅτι μέλος εἰμὶ τοῦ ἐκ τῶν λογικῶνσυστήματος. ἐὰν δὲ διὰ τοῦ ῥῶ στοιχείου μέρος εἶναι ἑαυτὸνλέγῃς, οὔπω ἀπὸ καρδίας φιλεῖς τοὺς ἀνθρώπους˙ οὔπω σεκαταληκτικῶς εὐφραίνει τὸ εὐεργετεῖν˙ ἔτι ὡς πρέπον αὐτὸ ψιλὸνποιεῖς, οὔπω ὡς ἑαυτὸν εὖ ποιῶν.
14
Пусть, если хочет, случается извне то, что может ранить способное страдать от этого. Ведь, если захочет, то пострадавшее и пожалуется. А я, пока не сочту случившееся злом, не потерпел вреда. И в моей воле — не считать.
What is εὐδαιμονία, or happiness: but ἀγαθὸς δαίμων, or, a good dæmon, or spirit? What then dost thou do here, O opinion? By the Gods I adjure thee, that thou get thee gone, as thou earnest: for I need thee not. Thou earnest indeed unto me according to thy ancient wonted manner. It is that, that all men have ever been subject unto. That thou camest therefore I am not angry with thee, only begone, now that I have found thee what thou art.
Ὂ θέλει, ἔξωθεν προσπιπτέτω τοῖς παθεῖν ἐκ τῆς προσπτώσεωςταύτης δυναμένοις. ἐκεῖνα γάρ, ἐὰν θελήσῃ, μέμψεται τὰ παθόντα,ἐγὼ δέ, ἐὰν μὴ ὑπολάβω ὅτι κακὸν τὸ συμβεβηκός, οὔπωβέβλαμμαι˙ ἔξεστι δέ μοι μὴ ὑπολαβεῖν.
15
Что бы кто ни делал и ни говорил — я должен оставаться хорошим. Как если бы золото, изумруд или пурпур всегда повторяли себе: что бы кто ни делал и ни говорил — я должен быть изумрудом и хранить свой цвет.
Is any man so foolish as to fear change, to which all things that once were not owe their being? And what is it, that is more pleasing and more familiar to the nature of the universe? How couldst thou thyself use thy ordinary hot baths, should not the wood that heateth them first be changed? How couldst thou receive any nourishment from those things that thou hast eaten, if they should not be changed? Can anything else almost (that is useful and profitable) be brought to pass without change? How then dost not thou perceive, that for thee also, by death, to come to change, is a thing of the very same nature, and as necessary for the nature of the universe?
Ὅ τι ἄν τις ποιῇ ἢ λέγῃ, ἐμὲ δεῖ ἀγαθὸν εἶναι, ὡς ἂν εἰ ὁχρυσὸς ἢ ὁ σμάραγδος ἢ ἡ πορφύρα τοῦτο ἀεὶ ἔλεγεν˙ ὅ τι ἄν τιςποιῇ ἢ λέγῃ, ἐμὲ δεῖ σμάραγδον εἶναι καὶ τὸ ἐμαυτοῦ χρῶμαἔχειν.
16
Ведущее начало само себя не тревожит: само себя не пугает, само себя не гонит к желанию. А если кто другой способен его напугать или опечалить — пусть пробует: оно само не свернёт себя в такие повороты своим суждением. Пусть тельце заботится о себе, если может, и говорит, если что-то чувствует. А бедная душонка, что боится и печалится, — это её дело. Но то, что составляет о всём этом общее суждение, — оно ничему не поддастся, ведь само собой не пойдёт на такой приговор. Ведущее начало, если само себе не создаёт нужды, самодостаточно. А значит — и невозмутимо, и беспрепятственно, если само себя не тревожит и не ставит себе препятствий.
Through the substance of the universe, as through a torrent pass all particular bodies, being all of the same nature, and all joint workers with the universe itself as in one of our bodies so many members among themselves. How many such as Chrysippus, how many such as Socrates, how many such as Epictetus, hath the age of the world long since swallowed up and devoured? Let this, be it either men or businesses, that thou hast occasion to think of, to the end that thy thoughts be not distracted and thy mind too earnestly set upon anything, upon every such occasion presently come to thy mind. Of all my thoughts and cares, one only thing shall be the object, that I myself do nothing which to the proper constitution of man, (either in regard of the thing itself, or in regard of the manner, or of the time of doing,) is contrary. The time when thou shalt have forgotten all things, is at hand. And that time also is at hand, when thou thyself shalt be forgotten by all. Whilst thou art, apply thyself to that especially which unto man as he is a mart, is most proper and agreeable, and that is, for a man even to love them that transgress against him. This shall be, if at the same time that any such thing doth happen, thou call to mind, that they are thy kinsmen; that it is through ignorance and against their wills that they sin; and that within a very short while after, both thou and he shall be no more. But above all things, that he hath not done thee any hurt; for that by him thy mind and understanding is not made worse or more vile than it was before.
Τὸ ἡγεμονικὸν αὐτὸ ἑαυτῷ οὐκ ἐνοχλεῖ, οἷον λέγω, οὐ φοβεῖἑαυτὸ .. εἰς ἐπιθυμίαν. εἰ δέ τις ἄλλος αὐτὸ φοβῆσαι ἢ λυπῆσαιδύναται, ποιείτω˙ αὐτὸ γὰρ ἑαυτὸ ὑποληπτικῶς οὐ τρέψει εἰςτοιαύτας τροπάς. τὸ σωμάτιον μὴ πάθῃ τι, αὐτὸ μεριμνάτω, εἰδύναται˙ καὶ λεγέτω, εἴ τι πάσχει, τὸ [δὲ] ψυχάριον τὸ φοβούμενον,τὸ λυπούμενον˙ τὸ ‹δὲ› περὶ τούτων ὅλως ὑπολαμβάνον οὐδὲν μὴπάθῃ˙ οὐ γὰρ ᾄξει αὐτὸ εἰς κρίσιν τοιαύτην. ἀπροσδεές ἐστινὅσον ἐφ ἑαυτῷ τὸ ἡγεμονικόν, ἐὰν μὴ ἑαυτῷ ἔνδειαν ποιῇ˙ κατὰταὐτὰ δὲ καὶ ἀτάραχον καὶ ἀνεμπόδιστον, ἐὰν μὴ ἑαυτὸ ταράσσῃκαὶ ἐμποδίζῃ.
17
Счастье — это добрый гений или доброе божество. Что же ты здесь делаешь, представление? Ради богов, уйди, как и пришло: ты мне не нужно. Явилось по старой привычке — я не сержусь на тебя, только уйди.
The nature of the universe, of the common substance of all things as it were of so much wax hath now perchance formed a horse; and then, destroying that figure, hath new tempered and fashioned the matter of it into the form and substance of a tree: then that again into the form and substance of a man: and then that again into some other. Now every one of these doth subsist but for a very little while. As for dissolution, if it be no grievous thing to the chest or trunk, to be joined together; why should it be more grievous to be put asunder?
Εὐδαιμονία ἐστὶ δαίμων ἀγαθὸς ἢ ‹δαιμόνιον› ἀγαθόν. τί οὖν ὧδε ποιεῖς, ὦ φαντασία; ἀπέρχου, τοὺς θεούς σοι, ὡς ἦλθες˙ οὐγὰρ χρῄζω σου. ἐλήλυθας δὲ κατὰ τὸ ἀρχαῖον ἔθος. οὐκὀργίζομαί σοι˙ μόνον ἄπιθι.
18
Кто-то боится перемены? Но что может случиться без перемены? И что природе целого дороже и родней? Сможешь ли ты сам помыться, если дрова не изменятся? Сможешь питаться, если пища не изменится? И вообще хоть что-то полезное — как без перемены? Разве не видишь, что и твоё собственное превращение — такое же, и так же необходимо природе целого?
An angry countenance is much against nature, and it is oftentimes the proper countenance of them that are at the point of death. But were it so, that all anger and passion were so thoroughly quenched in thee, that it were altogether impossible to kindle it any more, yet herein must not thou rest satisfied, but further endeavour by good consequence of true ratiocination, perfectly to conceive and understand, that all anger and passion is against reason. For if thou shalt not be sensible of thine innocence; if that also shall be gone from thee, the comfort of a good conscience, that thou doest all things according to reason: what shouldest thou live any longer for? All things that now thou seest, are but for a moment. That nature, by which all things in the world are administered, will soon bring change and alteration upon them, and then of their substances make other things like unto them: and then soon after others again of the matter and substance of these: that so by these means, the world may still appear fresh and new.
Φοβεῖταί τις μεταβολήν; τί γὰρ δύναται χωρὶς μεταβολῆςγενέσθαι; τί δὲ φίλτερον ἢ οἰκειότερον τῇ τῶν ὅλων φύσει; σὺ δὲαὐτὸς λούσασθαι δύνασαι, ἐὰν μὴ τὰ ξύλα μεταβάλῃ; τραφῆναιδὲ δύνασαι, ἐὰν μὴ τὰ ἐδώδιμα μεταβάλῃ; ἄλλο δέ τι τῶν χρησίμωνδύναται συντελεσθῆναι χωρὶς μεταβολῆς; οὐχ ὁρᾷς οὖν ὅτι καὶαὐτὸ τὸ σὲ μεταβαλεῖν ὅμοιόν ἐστι καὶ ὁμοίως ἀναγκαῖον τῇτῶν ὅλων φύσει;
19
Сквозь сущность целого, как сквозь бурный поток, проносятся все тела — сросшиеся с целым, работающие вместе с ним, как в нашем теле члены между собой. Скольких Хрисиппов уже поглотила вечность, скольких Сократов, скольких Эпиктетов! То же пусть приходит тебе на ум при всяком человеке и при всяком деле.
Whensoever any man doth trespass against other, presently consider with thyself what it was that he did suppose to be good, what to be evil, when he did trespass. For this when thou knowest, thou wilt pity him thou wilt have no occasion either to wonder, or to be angry. For either thou thyself dust yet live in that error and ignorance, as that thou dust suppose either that very thing that he doth, or some other like worldly thing, to be good; and so thou art bound to pardon him if he have done that which thou in the like case wouldst have done thyself. Or if so be that thou dost not any more suppose the same things to be good or evil, that he doth; how canst thou but be gentle unto him that is in an error?
Διὰ τῆς τῶν ὅλων οὐσίας ὡς διὰ χειμάῤῥου διεκπορεύεταιπάντα τὰ σώματα, τῷ ὅλῳ συμφυῆ καὶ συνεργὰ ὡς τὰ ἡμέτεραμέλη ἀλλήλοις. πόσους ἤδη ὁ αἰὼν Χρυσίππους, πόσους Σωκράτεις,πόσους Ἐπικτήτους καταπέπωκεν. τὸ δ αὐτὸ καὶ ἐπὶπαντὸς οὑτινοσοῦν σοι ἀνθρώπου τε καὶ πράγματος προσπιπτέτω.
20
Меня заботит только одно: как бы самому не сделать того, чего не хочет устроение человека, или не так, как хочет, или не тогда, когда хочет.
Fancy not to thyself things future, as though they were present but of those that are present, take some aside, that thou takest most benefit of, and consider of them particularly, how wonderfully thou wouldst want them, if they were not present. But take heed withal, lest that whilst thou dust settle thy contentment in things present, thou grow in time so to overprize them, as that the want of them (whensoever it shall so fall out) should be a trouble and a vexation unto thee. Wind up thyself into thyself. Such is the nature of thy reasonable commanding part, as that if it exercise justice, and have by that means tranquillity within itself, it doth rest fully satisfied with itself without any other thing.
Ἐμὲ ἓν μόνον περισπᾷ, μή τι αὐτὸς ποιήσω, ὃ ἡ κατασκευὴτοῦ ἀνθρώπου οὐ θέλει ἢ ὡς οὐ θέλει ἢ ὃ νῦν οὐ θέλει.
21
Близко твоё забвение обо всём, и близко забвение всех о тебе.
Wipe off all opinion stay the force and violence of unreasonable lusts and affections: circumscribe the present time examine whatsoever it be that is happened, either to thyself or to another: divide all present objects, either in that which is formal or material think of the last hour. That which thy neighbour hath committed, where the guilt of it lieth, there let it rest. Examine in order whatsoever is spoken. Let thy mind penetrate both into the effects, and into the causes. Rejoice thyself with true simplicity, and modesty; and that all middle things between virtue and vice are indifferent unto thee. Finally, love mankind; obey God.
Ἐγγὺς μὲν ἡ σὴ περὶ πάντων λήθη, ἐγγὺς δὲ ἡ πάντων περὶ σοῦ λήθη.
22
Это свойство человека — любить и тех, кто оступается. Так и будет, если вспомнишь: они тебе родные, грешат по неведению и против воли, и скоро оба уйдёте. А главное — он не повредил тебе: твоё ведущее начало он не сделал хуже, чем оно было.
All things (saith he) are by certain order and appointment. And what if the elements only.
It will suffice to remember, that all things in general are by certain order and appointment: or if it be but few. And as concerning death, that either dispersion, or the atoms, or annihilation, or extinction, or translation will ensue. And as concerning pain, that that which is intolerable is soon ended by death; and that which holds long must needs be tolerable; and that the mind in the meantime (which is all in all) may by way of interclusion, or interception, by stopping all manner of commerce and sympathy with the body, still retain its own tranquillity. Thy understanding is not made worse by it. As for those parts that suffer, let them, if they can, declare their grief themselves. As for praise and commendation, view their mind and understanding, what estate they are in; what kind of things they fly, and what things they seek after: and that as in the seaside, whatsoever was before to be seen, is by the continual succession of new heaps of sand cast up one upon another, soon hid and covered; so in this life, all former things by those which immediately succeed.
Ἴδιον ἀνθρώπου φιλεῖν καὶ τοὺς πταίοντας. τοῦτο δὲ γίνεται,ἐὰν συμπροσπίπτῃ σοι, ὅτι καὶ συγγενεῖς καὶ δἰ ἄγνοιαν καὶἄκοντες ἁμαρτάνουσι καὶ ὡς μετ ὀλίγον ἀμφότεροι τεθνήξεσθε,καὶ πρὸ πάντων, ὅτι οὐκ ἔβλαψέ σε˙ οὐ γὰρ τὸ ἡγεμονικόν σουχεῖρον ἐποίησεν ἢ πρόσθεν ἦν.
23
Природа целого из общей сущности, как из воска, сейчас слепила лошадку; потом, распустив её, пустила материал на деревце; потом — на человечка; потом — ещё на что-то. И каждое из этого простояло самую малость. А распасться ящику — не страшнее, чем собраться.
Out of Plato. 'He then whose mind is endowed with true magnanimity, who hath accustomed himself to the contemplation both of all times, and of all things in general; can this mortal life (thinkest thou) seem any great matter unto him? It is not possible, answered he. Then neither will such a one account death a grievous thing? By no means.'
Ἡ τῶν ὅλων φύσις ἐκ τῆς ὅλης οὐσίας ὡς κηροῦ νῦν μὲνἱππάριον ἔπλασε, συγχέασα δὲ τοῦτο εἰς δενδρύφιον συνεχρήσατοτῇ ὕλῃ αὐτοῦ˙ εἶτα εἰς ἀνθρωπάριον˙ εἶτα εἰς ἄλλο τι˙ ἕκαστονδὲ τούτων πρὸς ὀλίγιστον ὑπέστη. δεινὸν δὲ οὐδὲν τὸ διαλυθῆναιτῷ κιβωτίῳ, ὥσπερ οὐδὲ τὸ συμπαγῆναι.
24
Гневное лицо совсем не по природе. Когда такое выражение повторяется часто, оно будто умирает в человеке, и под конец гаснет так, что его уже не разжечь. Попробуй хотя бы по этому признаку понять: это — против разума. А если угаснет и само сознание того, что ошибаешься, зачем тогда ещё жить?
Out of Antisthenes. 'It is a princely thing to do well, and to be ill-spoken of. It is a shameful thing that the face should be subject unto the mind, to be put into what shape it will, and to be dressed by it as it will; and that the mind should not bestow so much care upon herself, as to fashion herself, and to dress herself as best becometh her.'
Τὸ ἐπίκοτον τοῦ προσώπου λίαν παρὰ φύσιν, ὅταν ‹δὲ› †πολλάκις ᾖ, ἐναποθνῄσκει ‹τὸ› πρόσχημα ἢ τὸ τελευταῖονἀπεσβέσθη, ὥστε ὅλως ἐξαφθῆναι μὴ δύνασθαι .. αὐτῷ γε τούτῳπαρακολουθεῖν πειρῶ, ὅτι παρὰ τὸν λόγον. εἰ γὰρ καὶ ἡσυναίσθησις τοῦ ἁμαρτάνειν οἰχήσεται, τίς ἔτι τοῦ ζῆν αἰτία;
25
Всё, что ты видишь, природа, управляющая целым, вот-вот изменит, и из их сущности сделает другое, и опять другое из сущности этих, — чтобы мир всегда был молод.
Out of several poets and comics. 'It will but little avail thee, to turn thine anger and indignation upon the things themselves that have fallen across unto thee. For as for them, they are not sensible of it, &c. Thou shalt but make thyself a laughing-stock; both unto the Gods and men, &c. Our life is reaped like a ripe ear of corn; one is yet standing and another is down, &c. But if so be that I and my children be neglected by the gods, there is some reason even for that, &c. As long as right and equity is of my side, &c. Not to lament with them, not to tremble, &c.'
Πάντα ὅσα ὁρᾷς ὅσον οὔπω μεταβαλεῖ ἡ τὰ ὅλα διοικοῦσαφύσις καὶ ἄλλα ἐκ τῆς οὐσίας αὐτῶν ποιήσει καὶ πάλιν ἄλλα ἐκτῆς ἐκείνων οὐσίας, ἵνα ἀεὶ νεαρὸς ᾖ ὁ κόσμος.
26
Когда кто-то провинится перед тобой, сразу подумай: что он считал добром или злом, когда ошибался? Увидев это, ты пожалеешь его и не будешь ни удивляться, ни гневаться. Ведь либо ты сам ещё считаешь то же самое добром — тогда должен простить; либо уже не считаешь — тогда тем легче быть снисходительным к тому, кто ошибается.
Out of Plato. 'My answer, full of justice and equity, should be this: Thy speech is not right, O man! if thou supposest that he that is of any worth at all, should apprehend either life or death, as a matter of great hazard and danger; and should not make this rather his only care, to examine his own actions, whether just or unjust: whether actions of a good, or of a wicked man, &c. For thus in very truth stands the case, O ye men of Athens. What place or station soever a man either hath chosen to himself, judging it best for himself; or is by lawful authority put and settled in, therein do I think (all appearance of danger notwithstanding) that he should continue, as one who feareth neither death, nor anything else, so much as he feareth to commit anything that is vicious and shameful, &c. But, O noble sir, consider I pray, whether true generosity and true happiness, do not consist in somewhat else rather, than in the preservation either of our, or other men's lives. For it is not the part of a man that is a man indeed, to desire to live long or to make much of his life whilst he liveth: but rather (he that is such) will in these things wholly refer himself unto the Gods, and believing that which every woman can tell him, that no man can escape death; the only thing that he takes thought and care for is this, that what time he liveth, he may live as well and as virtuously as he can possibly, &c. To look about, and with the eyes to follow the course of the stars and planets as though thou wouldst run with them; and to mind perpetually the several changes of the elements one into another. For such fancies and imaginations, help much to purge away the dross and filth of this our earthly life,' &c. That also is a fine passage of Plato's, where he speaketh of worldly things in these words: 'Thou must also as from some higher place look down, as it were, upon the things of this world, as flocks, armies, husbandmen's labours, marriages, divorces, generations, deaths: the tumults of courts and places of judicatures; desert places; the several nations of barbarians, public festivals, mournings, fairs, markets.' How all things upon earth are pell-mell; and how miraculously things contrary one to another, concur to the beauty and perfection of this universe.
Ὅταν τις ἁμάρτῃ τι εἰς σέ, εὐθὺς ἐνθυμοῦ τί ἀγαθὸν ἢ κακὸνὑπολαβὼν ἥμαρτεν. τοῦτο γὰρ ἰδὼν ἐλεήσεις αὐτὸν καὶ οὔτεθαυμάσεις οὔτε ὀργισθήσῃ. ἤτοι γὰρ καὶ αὐτὸς τὸ αὐτὸ ἐκείνῳἀγαθὸν ἔτι ὑπολαμβάνεις ἢ ἄλλο ὁμοειδές˙ δεῖ οὖν συγγινώσκειν.εἰ δὲ μηκέτι ὑπολαμβάνεις τὰ τοιαῦτα ἀγαθὰ καὶ κακά, ῥᾷονεὐμενὴς ἔσῃ τῷ παρορῶντι.
27
Не думай об отсутствующем, будто оно уже с тобой; а из того, что есть, выбери самое удачное и, благодаря этому, вспоминай, как бы ты искал его, если бы его не было. Но вместе с тем следи за собой: чтобы, привыкнув радоваться этим вещам, не стал ставить их слишком высоко — так, что если когда-нибудь их не будет, затоскуешь.
To look back upon things of former ages, as upon the manifold changes and conversions of several monarchies and commonwealths. We may also foresee things future, for they shall all be of the same kind; neither is it possible that they should leave the tune, or break the concert that is now begun, as it were, by these things that are now done and brought to pass in the world. It comes all to one therefore, whether a man be a spectator of the things of this life but forty years, or whether he see them ten thousand years together: for what shall he see more? 'And as for those parts that came from the earth, they shall return unto the earth again; and those that came from heaven, they also shall return unto those heavenly places.' Whether it be a mere dissolution and unbinding of the manifold intricacies and entanglements of the confused atoms; or some such dispersion of the simple and incorruptible elements... 'With meats and drinks and divers charms, they seek to divert the channel, that they might not die. Yet must we needs endure that blast of wind that cometh from above, though we toil and labour never so much.'
Μὴ τὰ ἀπόντα ἐννοεῖν ὡς ἤδη ὄντα, ἀλλὰ τῶν παρόντων τὰ δεξιώτατα ἐκλογίζεσθαι καὶ τούτων χάριν ὑπομιμνῄσκεσθαι πῶς ἂν ἐπεζητεῖτο, εἰ μὴ παρῆν. ἅμα μέντοι φυλάσσου, μὴ διὰ τοῦοὕτως ἀσμενίζειν αὐτοῖς ἐθίσῃς ἐκτιμᾶν αὐτά, ὥστε, ἐάν ποτε μὴ παρῇ, ταραχθήσεσθαι.
28
Свернись в самого себя. По природе разумному ведущему началу достаточно самого себя, когда оно поступает справедливо и благодаря этому покойно.
He hath a stronger body, and is a better wrestler than I. What then? Is he more bountiful? is he more modest? Doth he bear all adverse chances with more equanimity: or with his neighbour's offences with more meekness and gentleness than I?
Εἰς ἑαυτὸν συνειλοῦ˙ φύσιν ἔχει τὸ λογικὸν ἡγεμονικὸν ἑαυτῷἀρκεῖσθαι δικαιοπραγοῦντι καὶ παῤ αὐτὸ τοῦτο γαλήνην ἔχοντι.
29
Сотри представление. Останови дёрганье марионетки. Очерти теперешний миг времени. Распознай, что происходит — с тобой или с другим. Раздели и рассортируй предмет на причинное и вещественное. Подумай о последнем часе. А чужой проступок оставь там, где он случился.
Where the matter may be effected agreeably to that reason, which both unto the Gods and men is common, there can be no just cause of grief or sorrow. For where the fruit and benefit of an action well begun and prosecuted according to the proper constitution of man may be reaped and obtained, or is sure and certain, it is against reason that any damage should there be suspected. In all places, and at all times, it is in thy power religiously to embrace whatsoever by God's appointment is happened unto thee, and justly to converse with those men, whom thou hast to do with, and accurately to examine every fancy that presents itself, that nothing may slip and steal in, before thou hast rightly apprehended the true nature of it.
Ἐξάλειψον τὴν φαντασίαν. στῆσον τὴν νευροσπαστίαν.περίγραψον τὸ ἐνεστὼς τοῦ χρόνου. γνώρισον τὸ συμβαῖνον ἢσοὶ ἢ ἄλλῳ. δίελε καὶ μέρισον τὸ ὑποκείμενον εἰς τὸ αἰτιῶδεςκαὶ ὑλικόν. ἐννόησον τὴν ἐσχάτην ὥραν. τὸ ἐκείνῳ ἁμαρτηθὲνἐκεῖ κατάλιπε ὅπου ἡ ἁμαρτία ὑπέστη.
30
Вкладывай мысль в то, что говорят. Входи умом в то, что происходит, и в того, кто это делает.
Look not about upon other men's minds and understandings; but look right on forwards whither nature, both that of the universe, in those things that happen unto thee; and thine in particular, in those things that are done by thee: doth lead, and direct thee. Now every one is bound to do that, which is consequent and agreeable to that end which by his true natural constitution he was ordained unto. As for all other things, they are ordained for the use of reasonable creatures: as in all things we see that that which is worse and inferior, is made for that which is better. Reasonable creatures, they are ordained one for another. That therefore which is chief in every man's constitution, is, that he intend the common good. The second is, that he yield not to any lusts and motions of the flesh. For it is the part and privilege of the reasonable and intellective faculty, that she can so bound herself, as that neither the sensitive, nor the appetitive faculties, may not anyways prevail upon her. For both these are brutish. And therefore over both she challengeth mastery, and cannot anyways endure, if in her right temper, to be subject unto either. And this indeed most justly. For by nature she was ordained to command all in the body. The third thing proper to man by his constitution, is, to avoid all rashness and precipitancy; and not to be subject to error. To these things then, let the mind apply herself and go straight on, without any distraction about other things, and she hath her end, and by consequent her happiness.
Συμπαρεκτείνειν τὴν νόησιν τοῖς λεγομένοις. εἰσδύεσθαι τὸννοῦν εἰς τὰ γινόμενα καὶ ‹τὸν› ποιοῦντα.
31
Освети себя простотой, достоинством и безразличием ко всему, что посередине между добродетелью и пороком. Полюби род человеческий. Следуй богу. Один говорит: «всё — условно, истинны только элементы». Но довольно помнить и того, что всё — условно. А условного уже совсем немного.
As one who had lived, and were now to die by right, whatsoever is yet remaining, bestow that wholly as a gracious overplus upon a virtuous life. Love and affect that only, whatsoever it be that happeneth, and is by the fates appointed unto thee. For what can be more reasonable? And as anything doth happen unto thee by way of cross, or calamity, call to mind presently and set before thine eyes, the examples of some other men, to whom the self-same thing did once happen likewise. Well, what did they? They grieved; they wondered; they complained. And where are they now? All dead and gone. Wilt thou also be like one of them? Or rather leaving to men of the world (whose life both in regard of themselves, and them that they converse with, is nothing but mere mutability; or men of as fickle minds, as fickle bodies; ever changing and soon changed themselves) let it be thine only care and study, how to make a right use of all such accidents. For there is good use to be made of them, and they will prove fit matter for thee to work upon, if it shall be both thy care and thy desire, that whatsoever thou doest, thou thyself mayst like and approve thyself for it. And both these, see, that thou remember well, according as the diversity of the matter of the action that thou art about shall require. Look within; within is the fountain of all good. Such a fountain, where springing waters can never fail, so thou dig still deeper and deeper.
Φαίδρυνον σεαυτὸν ἁπλότητι καὶ αἰδοῖ καὶ τῇ πρὸς τὸ ἀνὰμέσον ἀρετῆς καὶ κακίας ἀδιαφορίᾳ. φίλησον τὸ ἀνθρώπινονγένος. ἀκολούθησον θεῷ. ἐκεῖνος μέν φησιν ὅτι “πάντα νομιστί,ἐτεῇ δὲ μόνα τὰ στοιχεῖ”, ἀρκεῖ δὲ μεμνῆσθαι ὅτι τὰ πάντανομιστὶ ἔχει˙ ἤδη λίαν ὀλίγα.
32
О смерти. Если атомы — рассеяние; если единство — либо угасание, либо переход.
Thou must use thyself also to keep thy body fixed and steady; free from all loose fluctuant either motion, or posture. And as upon thy face and looks, thy mind hath easily power over them to keep them to that which is grave and decent; so let it challenge the same power over the whole body also. But so observe all things in this kind, as that it be without any manner of affectation.
Περὶ θανάτου˙ ἢ σκεδασμός, εἰ ἄτομοι˙ εἰ δ ἕνωσις, ἤτοι σβέσιςἢ μετάστασις.
33
О боли. Нестерпимая — уносит нас; затяжная — выносима. И разум, отгородившись, сохраняет свой покой, и ведущее начало не становится от боли хуже. А члены, страдающие от боли, — пусть сами, если могут, говорят о ней.
The art of true living in this world is more like a wrestler's, than a dancer's practice. For in this they both agree, to teach a man whatsoever falls upon him, that he may be ready for it, and that nothing may cast him down.
Περὶ πόνου˙ τὸ μὲν ἀφόρητον ἐξάγει, τὸ δὲ χρονίζον φορητόν˙καὶ ἡ διάνοια τὴν ἑαυτῆς γαλήνην κατὰ ἀπόληψιν διατηρεῖ καὶοὐ χεῖρον τὸ ἡγεμονικὸν γέγονε, τὰ δὲ κακούμενα μέρη ὑπὸ τοῦπόνου, εἴ τι δύναται, περὶ αὐτοῦ ἀποφηνάσθω.
34
О славе. Посмотри на их разум — от чего они бегут, к чему стремятся. И как одна песчаная насыпь на берегу засыпает другую, так в жизни прежнее быстро прячется под тем, что нанесло следом.
Thou must continually ponder and consider with thyself, what manner of men they be, and for their minds and understandings what is their present estate, whose good word and testimony thou dost desire. For then neither wilt thou see cause to complain of them that offend against their wills; or find any want of their applause, if once thou dost but penetrate into the true force and ground both of their opinions, and of their desires. 'No soul (saith he) is willingly bereft of the truth,' and by consequent, neither of justice, or temperance, or kindness, and mildness; nor of anything that is of the same kind. It is most needful that thou shouldst always remember this. For so shalt thou be far more gentle and moderate towards all men.
Περὶ δόξης˙ ἴδε τὰς διανοίας αὐτῶν, οἷαι καὶ οἷα μὲν φεύγουσι,οἷα δὲ διώκουσι. καὶ ὅτι, ὡς αἱ θῖνες ἄλλαι ἐπ ἄλλαιςἐπιφορούμεναι κρύπτουσι τὰς προτέρας, οὕτως ἐν τῷ βίῳ τὰπρότερα ὑπὸ τῶν ἐπενεχθέντων τάχιστα ἐκαλύφθη.
35
(Из Платона.) «Тому, у кого мысль величава и кто созерцает всё время и всю сущность, — неужели человеческая жизнь покажется чем-то великим?» — «Невозможно», — ответил тот. — «А значит, и смерти такой человек не сочтёт чем-то страшным?» — «Никак».
What pain soever thou art in, let this presently come to thy mind, that it is not a thing whereof thou needest to be ashamed, neither is it a thing whereby thy understanding, that hath the government of all, can be made worse. For neither in regard of the substance of it, nor in regard of the end of it (which is, to intend the common good) can it alter and corrupt it. This also of Epicurus mayst thou in most pains find some help of, that it is 'neither intolerable, nor eternal;' so thou keep thyself to the true bounds and limits of reason and give not way to opinion. This also thou must consider, that many things there be, which oftentimes unsensibly trouble and vex thee, as not armed against them with patience, because they go not ordinarily under the name of pains, which in very deed are of the same nature as pain; as to slumber unquietly, to suffer heat, to want appetite: when therefore any of these things make thee discontented, check thyself with these words: Now hath pain given thee the foil; thy courage hath failed thee.
“Ὣι οὖν ὑπάρχει διάνοια μεγαλοπρεπὴς καὶ θεωρία παντὸςμὲν χρόνου, πάσης δὲ οὐσίας, ἆρα οἴει τούτῳ μέγα τι δοκεῖν εἶναι τὸν ἀνθρώπινον βίον; ἀδύνατον, ἦ δ ὅς. οὐκοῦν καὶ θάνατον οὐ δεινόν τι ἡγήσεται ὁ τοιοῦτος; ἥκιστά γε.”
36
(Антисфен.) «По-царски — хорошо поступать и слышать про себя дурное».
Take heed lest at any time thou stand so affected, though towards unnatural evil men, as ordinary men are commonly one towards another.
“Βασιλικὸν εὖ μὲν πράττειν, κακῶς δὲ ἀκούειν.”
37
Стыдно, когда лицо послушно и принимает тот вид и то убранство, какие велит ему разум, а сам разум не принимает от себя самого ни вида, ни убранства.
How know we whether Socrates were so eminent indeed, and of so extraordinary a disposition? For that he died more gloriously, that he disputed with the Sophists more subtilty; that he watched in the frost more assiduously; that being commanded to fetch innocent Salaminius, he refused to do it more generously; all this will not serve. Nor that he walked in the streets, with much gravity and majesty, as was objected unto him by his adversaries: which nevertheless a man may well doubt of, whether it were so or no, or, which above all the rest, if so be that it were true, a man would well consider of, whether commendable, or dis-commendable. The thing therefore that we must inquire into, is this; what manner of soul Socrates had: whether his disposition was such; as that all that he stood upon, and sought after in this world, was barely this, that he might ever carry himself justly towards men, and holily towards the Gods. Neither vexing himself to no purpose at the wickedness of others, nor yet ever condescending to any man's evil fact, or evil intentions, through either fear, or engagement of friendship. Whether of those things that happened unto him by God's appointment, he neither did wonder at any when it did happen, or thought it intolerable in the trial of it. And lastly, whether he never did suffer his mind to sympathise with the senses, and affections of the body. For we must not think that Nature hath so mixed and tempered it with the body, as that she hath not power to circumscribe herself, and by herself to intend her own ends and occasions.
Αἰσχρόν ἐστι τὸ μὲν πρόσωπον ὑπήκοον εἶναι καὶ σχηματίζεσθαι καὶ κατακοσμεῖσθαι, ὡς κελεύει ἡ διάνοια, αὐτὴν δ ὑφἑαυτῆς μὴ σχηματίζεσθαι καὶ κατακοσμεῖσθαι.
38
«Не стоит сердиться на вещи: им ведь всё равно».
For it is a thing very possible, that a man should be a very divine man, and yet be altogether unknown. This thou must ever be mindful of, as of this also, that a man's true happiness doth consist in very few things. And that although thou dost despair, that thou shalt ever be a good either logician, or naturalist, yet thou art never the further off by it from being either liberal, or modest, or charitable, or obedient unto God.
Τοῖς πράγμασιν γὰρ οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών˙ μέλει γὰρ αὐτοῖς οὐδέν.
39
«Да подаришь радость бессмертным богам и нам».
Free from all compulsion in all cheerfulness and alacrity thou mayst run out thy time, though men should exclaim against thee never so much, and the wild beasts should pull in sunder the poor members of thy pampered mass of flesh. For what in either of these or the like cases should hinder the mind to retain her own rest and tranquillity, consisting both in the right judgment of those things that happen unto her, and in the ready use of all present matters and occasions? So that her judgment may say, to that which is befallen her by way of cross: this thou art in very deed, and according to thy true nature: notwithstanding that in the judgment of opinion thou dust appear otherwise: and her discretion to the present object; thou art that, which I sought for. For whatsoever it be, that is now present, shall ever be embraced by me as a fit and seasonable object, both for my reasonable faculty, and for my sociable, or charitable inclination to work upon. And that which is principal in this matter, is that it may be referred either unto the praise of God, or to the good of men. For either unto God or man, whatsoever it is that doth happen in the world hath in the ordinary course of nature its proper reference; neither is there anything, that in regard of nature is either new, or reluctant and intractable, but all things both usual and easy.
Ἀθανάτοις τε θεοῖσι καὶ ἡμῖν χάρματα δοίης.
40
«Жизнь надо жать, как спелый колос: один есть, другого уже нет».
Then hath a man attained to the estate of perfection in his life and conversation, when he so spends every day, as if it were his last day: never hot and vehement in his affections, nor yet so cold and stupid as one that had no sense; and free from all manner of dissimulation.
Βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν καὶ τὸν μὲν εἶναι, τὸν δὲμή.
41
«Если я и мои дети забыты богами — и в этом есть свой резон».
Can the Gods, who are immortal, for the continuance of so many ages bear without indignation with such and so many sinners, as have ever been, yea not only so, but also take such care for them, that they want nothing; and dust thou so grievously take on, as one that could bear with them no longer; thou that art but for a moment of time? yea thou that art one of those sinners thyself? A very ridiculous thing it is, that any man should dispense with vice and wickedness in himself, which is in his power to restrain; and should go about to suppress it in others, which is altogether impossible.
Εἰ δ ἠμελήθην ἐκ θεῶν καὶ παῖδ ἐμώ, ἔχει λόγον καὶ τοῦτο.
42
«Добро — со мной, и справедливое — со мной».
What object soever, our reasonable and sociable faculty doth meet with, that affords nothing either for the satisfaction of reason, or for the practice of charity, she worthily doth think unworthy of herself.
Τὸ γὰρ εὖ μετ ἐμοῦ καὶ τὸ δίκαιον.
43
«Не причитать вместе, не биться вместе в такт».
When thou hast done well, and another is benefited by thy action, must thou like a very fool look for a third thing besides, as that it may appear unto others also that thou hast done well, or that thou mayest in time, receive one good turn for another? No man useth to be weary of that which is beneficial unto him. But every action according to nature, is beneficial. Be not weary then of doing that which is beneficial unto thee, whilst it is so unto others.
Μὴ συνεπιθρηνεῖν, μη‹δὲ› ‹συ›σφύζειν ‹χρεών.›
44
«Я же отвечу ему по справедливости: ты неверно говоришь, человек, если думаешь, что тому, в ком есть хоть какой-то толк, надо взвешивать опасность жить или умереть. Нет, нужно смотреть только на одно: когда действуешь — справедливое это дело или несправедливое, дело хорошего человека или дурного».
The nature of the universe did once certainly before it was created, whatsoever it hath done since, deliberate and so resolve upon the creation of the world. Now since that time, whatsoever it is, that is and happens in the world, is either but a consequent of that one and first deliberation: or if so be that this ruling rational part of the world, takes any thought and care of things particular, they are surely his reasonable and principal creatures, that are the proper object of his particular care and providence. This often thought upon, will much conduce to thy tranquillity.
“Ἐγὼ δὲ τούτῳ δίκαιον ἂν λόγον ἀντείποιμι, ὅτι οὐ καλῶςλέγεις, ὦ ἄνθρωπε, εἰ οἴει δεῖν κίνδυνον ὑπολογίζεσθαι τοῦ ζῆνἢ τεθνάναι ἄνδρα, ὅτου τι καὶ σμικρὸν ὄφελός ‹ἐστιν›, ἀλλ οὐκἐκεῖνο μόνον σκοπεῖν, ὅταν πράττῃ, πότερον δίκαια ἢ ἄδικαπράττει καὶ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ ‹ἔργα› ἢ κακοῦ.”
45
«Ведь дело обстоит так, афиняне. Где бы человек сам ни решил, что ему место — или куда поставил его начальник, — там, по-моему, и нужно оставаться, принимая опасность, не раздумывая ни о смерти, ни о чём другом, — только о позоре».
“Οὕτω γὰρ ἔχει, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῇ ἀληθείᾳ˙ οǷ ἄν τιςαὑτὸν τάξῃ ἡγησάμενος βέλτιστον εἶναι ἢ ὑπ ἄρχοντος ταχθῇ,ἐνταῦθα ‹δεῖ›, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ[ν], μένοντα κινδυνεύειν, μηδὲνὑπολογιζόμενον μήτε θάνατον μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ αἰσχροῦ.”
46
«Но, друг мой, подумай: а вдруг благородство и благо — это не то, чтобы спасать и спасаться? Может быть, не в том дело, сколько ещё проживёт мужественный человек, и не должен он цепляться за жизнь, а, доверив всё это богу и поверив тем, кто говорит, что судьбы никто не избегнет, — думать только о том, как бы то время, которое ещё есть, прожить как можно лучше».
“Ἀλλ, ὦ μακάριε, ὅρα μὴ ἄλλο τι τὸ γενναῖον καὶ τὸ ἀγαθὸν‹ᾖ› ἢ τὸ σῴζειν τε καὶ σῴζεσθαι˙ μὴ γὰρ τοῦτο μέν, τὸ ζῆνὁποσονδὴ χρόνον, τόν γε ὡς ἀληθῶς ἄνδρα ἐατέον ἐστὶ καὶ οὐφιλοψυχητέον, ἀλλ ἐπιτρέψαντα περὶ τούτων τῷ θεῷ καὶπιστεύσαντα ταῖς γυναιξίν, ὅτι τὴν εἱμαρμένην οὐδ ἂν εἷς ἐκφύγοι,τὸ ἐπὶ τούτῳ σκεπτέον τίνα ἂν τρόπον τοῦτον ὃν μέλλει χρόνονβιῶναι ὡς ἄριστα βιῴη.”
47
Следи за бегом звёзд, как будто бежишь вместе с ними. И постоянно держи в уме, как одни стихии переходят в другие: такие представления смывают грязь здешней, земной жизни.
Περισκοπεῖν ἄστρων δρόμους ὥσπερ συμπεριθέοντα καὶ τὰςτῶν στοιχείων εἰς ἄλληλα μεταβολὰς συνεχῶς ἐννοεῖν˙ ἀποκαθαίρουσιγὰρ αἱ τούτων φαντασίαι τὸν ῥύπον τοῦ χαμαὶ βίου.
48
А говоря о людях, смотри и на земные дела как бы откуда-то сверху: стада, войска, пашни, свадьбы, разводы, рождения, смерти, шум судов, пустынные места, разные варварские племена, праздники, плачи, рынки, — всю эту пестроту и согласный строй из противоположного.
Καὶ δὴ περὶ ἀνθρώπων τοὺς λόγους ποιούμενον ἐπισκοπεῖν[δεῖ] καὶ τὰ ἐπίγεια ὥσπερ ποθὲν ἄνωθεν κάτω˙ ἀγέλας,στρατεύματα, γεώργια, γάμους, διαλύσεις, γενέσεις, θανάτους,δικαστηρίων θόρυβον, ἐρήμους χώρας, βαρβάρων ἔθνη ποικίλα,ἑορτάς, θρήνους, ἀγοράς, τὸ παμμιγὲς καὶ τὸ ἐκ τῶν ἐναντίωνσυγκοσμούμενον.
49
Посмотри на прошлое — на такие-то перемены властей. И можно наперёд увидеть будущее: всё будет того же рода, и невозможно выйти из ритма того, что происходит сейчас. Поэтому сорок лет человеческой жизни и десять тысяч лет — одно и то же: что ещё нового увидишь?
Τὰ προγεγονότα ἀναθεωρεῖν, τὰς τοσαύτας τῶν ἡγεμονιῶνμεταβολάς. ἔξεστι καὶ τὰ ἐσόμενα προεφορᾶν˙ ὁμοειδῆ γὰρπάντως ἔσται καὶ οὐχ οἷόν τε ἐκβῆναι τοῦ ῥυθμοῦ τῶν νῦνγινομένων˙ ὅθεν καὶ ἴσον τὸ τεσσαράκοντα ἔτεσιν ἱστορῆσαιτὸν ἀνθρώπινον βίον τῷ ἐπὶ ἔτη μύρια˙ τί γὰρ πλέον ὄψει;
50
«И то, что из земли выросло, — в землю, а что проросло из семени эфирного — назад, в небесный свод».
Καὶ τὰ μὲν ἐκ γαίας φύντ εἰς γαῖαν, τὰ δ ἀπ αἰθερίου βλαστόνταγονῆς εἰς αἰθέριον πάλιν ἦλθε πόλον.
51
Или так: распад сцеплений в атомах, какое-то рассеяние бесстрастных элементов.
Η τοῦτο˙ διάλυσις τῶν ἐν ταῖς ἀτόμοις ἀντεμπλοκῶν καὶτοιοῦτός τις σκορπισμὸς τῶν ἀπαθῶν στοιχείων.
52
«Едой, питьём и колдовством пытаются отвести поток — лишь бы не умереть. А ветер, что с небес дует, надо сносить, трудясь без жалоб».
Καὶ σίτοισι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸνὥστε μὴ θανεῖν. θεόθεν δὲ πνέοντ οὖρον ἀνάγκη τλῆναι καμάτοιςἀνοδύρτοις.
53
Пусть он «покрепче в схватке» — но не более общителен, не более скромен, не более сдержан в том, что случается, не более мягок к промахам ближних.
“Καββαλικώτερος”, ἀλλ οὐχὶ κοινωνικώτερος οὐδὲ αἰδημονέστεροςοὐδὲ εὐτακτότερος ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσιν οὐδὲ εὐμενέστεροςπρὸς τὰ τῶν πλησίον παροράματα.
54
Где дело может быть сделано по разуму, общему для богов и людей, — там нет никакого зла. Где можно получить пользу благодаря действию, которое идёт своим путём и согласно с устройством, — там не нужно ждать никакого вреда.
Ὅπου ἔργον ἐπιτελεῖσθαι δύναται κατὰ τὸν κοινὸν θεοῖς καὶἀνθρώποις λόγον, ἐκεῖ οὐδὲν δεινόν˙ ὅπου γὰρ ὠφελείας τυχεῖνἔξεστι διὰ τῆς εὐοδούσης καὶ κατὰ τὴν κατασκευὴν προιούσηςἐνεργείας, ἐκεῖ οὐδεμίαν βλάβην ὑφορατέον.
55
Повсюду и постоянно в твоей власти: благочестиво принимать то, что случилось сейчас; справедливо обращаться с теми, кто рядом; и искусно работать с теперешним представлением, чтобы в него ничего непонятого не просочилось.
Πανταχοῦ καὶ διηνεκῶς ἐπὶ σοί ἐστι καὶ τῇ παρούσῃ συμβάσειθεοσεβῶς εὐαρεστεῖν καὶ τοῖς παροῦσιν ἀνθρώποις κατὰ δικαιοσύνηνπροσφέρεσθαι καὶ τῇ ‹παρ›ούσῃ φαντασίᾳ ἐμφιλοτεχνεῖν,ἵνα μή τι ἀκατάληπτον παρεισρυῇ.
56
Не оглядывайся на чужие ведущие начала — смотри прямо, куда ведёт тебя природа: и природа целого — через то, что с тобой случается, и твоя собственная — через то, что тебе предстоит сделать. А каждому предстоит делать то, что согласно с его устроением. Устроено же так: всё прочее — ради разумных, как и вообще худшее ради лучшего, а разумные — друг ради друга. Главное в устроении человека — общественное; второе — не уступать телесным страданиям, ибо отличительное для разумного и умного движения — ограничивать себя и никогда не уступать ни чувственному, ни влечению, которые оба звериные, а разумное хочет быть первым и не поддаваться им. И правильно: ведь оно по природе призвано пользоваться ими. Третье в разумном устроении — не опрометчивость и неподдающееся обману. Держась этого, ведущее начало пусть идёт прямо — и имеет своё.
Μὴ περιβλέπου ἀλλότρια ἡγεμονικά, ἀλλ ἐκεῖ βλέπε κατ εὐθὺἐπὶ τί σε ἡ φύσις ὁδηγεῖ, ἥ τε τοῦ ὅλου διὰ τῶν συμβαινόντωνσοι καὶ ἡ σὴ διὰ τῶν πρακτέων ὑπὸ σοῦ˙ πρακτέον δὲ ἑκάστῳ τὸἑξῆς τῇ κατασκευῇ˙ κατεσκεύασται δὲ τὰ μὲν λοιπὰ τῶν λογικῶνἕνεκεν, ὥσπερ καὶ ἐπὶ παντὸς ἄλλου τὰ χείρω τῶν κρειττόνωνἕνεκεν, τὰ δὲ λογικὰ ἀλλήλων ἕνεκεν. τὸ μὲν οὖν προηγούμενονἐν τῇ τοῦ ἀνθρώπου κατασκευῇ τὸ κοινωνικόν ἐστι, δεύτερον δὲτὸ ἀνένδοτον πρὸς τὰς σωματικὰς πείσεις˙ λογικῆς γὰρ καὶ νοερᾶςκινήσεως ἴδιον περιορίζειν ἑαυτὴν καὶ μήποτε ἡττᾶσθαι μήτεαἰσθητικῆς μήτε ὁρμητικῆς κινήσεως˙ ζῳώδεις γὰρ ἑκάτεραι, ἡδὲ νοερὰ ἐθέλει πρωτιστεύειν καὶ μὴ κατακρατεῖσθαι ὑπ ἐκείνων.δικαίως γε˙ πέφυκε γὰρ χρηστικὴ πᾶσιν ἐκείνοις. τρίτον ἐν τῇλογικῇ κατασκευῇ τὸ ἀπρόπτωτον καὶ ἀνεξαπάτητον. τούτωνοὖν ἐχόμενον τὸ ἡγεμονικὸν εὐθεῖαν περαινέτω καὶ ἔχει τὰἑαυτοῦ.
57
Как будто ты уже умер и до сих пор ещё не жил — остаток дней проживи согласно с природой, как добавку.
Ὡς ἀποτεθνηκότα ἤδη καὶ μέχρι νῦν ‹μὴ› βεβιωκότα, τὸ λοιπὸνἐκ τοῦ περιόντος ζῆσαι κατὰ τὴν φύσιν.
58
Люби только то, что с тобой случается и что тебе сплетено судьбой. Что может быть уместнее?
Μόνως φιλεῖν τὸ ἑαυτῷ συμβαῖνον καὶ συγκλωθόμενον˙ τί γὰρἁρμοδιώτερον;
59
При всяком случае ставь перед глазами тех, с кем случалось то же: они огорчались, удивлялись, винили. Ну и где они теперь? Нигде. Так хочешь ли и ты — так же? Не лучше ли чужие повороты оставить тем, кто их совершает и им поддаётся, а самому заниматься тем, как этим всем пользоваться? Тогда и попользуешься хорошо, и это станет тебе материей. Только смотри и хоти сам себе быть красивым во всём, что делаешь; и помни: есть дело, которое важно, а есть то, где оно совершается, — и оно безразлично.
Ἐφ ἑκάστου συμβάματος ἐκείνους πρὸ ὀμμάτων ἔχειν, οἷς τὰαὐτὰ συνέβαινεν, ἔπειτα ἤχθοντο, ἐξενίζοντο, ἐμέμφοντο˙ νῦνοὖν ἐκεῖνοι ποῦ; οὐδαμοῦ. τί οὖν; καὶ σὺ θέλεις ὁμοίως; οὐχὶ δὲτὰς μὲν ἀλλοτρίας τροπὰς καταλιπεῖν τοῖς τρέπουσι καὶ τρεπομένοις,αὐτὸς δὲ περὶ τὸ πῶς χρῆσθαι αὐτοῖς ὅλος γίνεσθαι; χρήσῃγὰρ καλῶς καὶ ὕλη σοι ἔσται˙ μόνον πρόσεχε, καὶ θέλε σεαυτῷκαλὸς εἶναι ἐπὶ παντός, οǷ πράσσεις, καὶ μέμνησο ἀμφοτέρων,ὅτι καὶ διάφορον ‹ὃ πράσσεις καὶ ἀδιάφορον› ἐφ οǷ ἡ πρᾶξις.
60
Копай внутри: внутри — источник добра, и он всегда может бить, если всегда будешь копать.
Ἔνδον σκάπτε, ἔνδον ἡ πηγὴ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἀεὶ ἀναβλύειν δυναμένη, ἐὰν ἀεὶ σκάπτῃς.
61
Нужно, чтобы и тело было собрано и не расхлябано — ни в движении, ни в позе. Как на лице разум хранит сосредоточенное и достойное выражение, такого же надо требовать и от всего тела. Но — без наигранности.
Δεῖ καὶ τὸ σῶμα πεπηγέναι καὶ μὴ διεῤῥῖφθαι μήτε ἐν κινήσειμήτε ἐν σχέσει. οἷον γάρ τι ἐπὶ τοῦ προσώπου παρέχεται ἡ διάνοιασυνετὸν αὐτὸ καὶ εὔσχημον συντηροῦσα, τοιοῦτο καὶ ἐπὶ ὅλουτοῦ σώματος ἀπαιτητέον. πάντα δὲ ταῦτα σὺν τῷ ἀνεπιτηδεύτῳφυλακτέα.
62
Искусство жить больше похоже на борцовское, чем на танцевальное: надо стоять готовым и не падающим перед тем, что налетает — и чего не предвидел.
Ἡ βιωτικὴ τῇ παλαιστικῇ ὁμοιοτέρα ἤπερ τῇ ὀρχηστικῇ κατὰτὸ πρὸς τὰ ἐμπίπτοντα καὶ οὐ προεγνωσμένα ἕτοιμος καὶ ἀπτὼςἑστάναι.
63
Всё время всматривайся: кто эти люди, чьего одобрения ты хочешь, и какие у них ведущие начала? Тогда ты не будешь ни винить тех, кто ошибается невольно, ни нуждаться в их похвале, — видя источники их мнений и побуждений.
Συνεχῶς ἐφιστάναι, τίνες εἰσὶν οǷτοι, ὑφ ὧν μαρτυρεῖσθαιθέλεις, καὶ τίνα ἡγεμονικὰ ἔχουσιν˙ οὔτε γὰρ μέμψῃ τοῖς ἀκουσίωςπταίουσιν οὔτε ἐπιμαρτυρήσεως δεήσῃ, ἐμβλέπων εἰς τὰς πηγὰςτῆς ὑπολήψεως καὶ ὁρμῆς αὐτῶν.
64
«Всякая душа, — говорит он, — против воли лишается истины». Значит, и справедливости, и умеренности, и благожелательности, и всего подобного. Очень нужно всё время помнить это: будешь ко всем мягче.
“Πᾶσα ψυχή, φησίν, ἄκουσα στέρεται ἀληθείας˙” οὕτως οὖνκαὶ δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης καὶ εὐμενείας καὶ παντὸς τοῦτοιούτου. ἀναγκαιότατον δὲ τὸ διηνεκῶς τούτου μεμνῆσθαι˙ἔσῃ γὰρ πρὸς πάντας πρᾳότερος.
65
При всякой боли держи наготове: она не постыдна и не делает правящий разум хуже. Ни как разумный, ни как общественный он от неё не портится. В большинстве же болей помогает тебе и слово Эпикура: она «не невыносима и не вечна», — если помнишь границы и не надумываешь лишнего. Помни и ещё вот что: многое из того, что нас раздражает, тоже родня боли, только мы этого не замечаем, потому что оно не зовётся болью: сонливость, жара, отсутствие аппетита. Когда что-то из этого досаждает, скажи себе: «ты сдаёшь перед болью».
Ἐπὶ μὲν παντὸς πόνου πρόχειρον ἔστω ὅτι οὐκ αἰσχρὸν οὐδὲτὴν διάνοιαν τὴν κυβερνῶσαν χείρω ποιεῖ˙ οὔτε γὰρ καθὸ λογικήἐστιν οὔτε καθὸ κοινωνικὴ διαφθείρει αὐτήν. ἐπὶ μέντοι τῶνπλείστων πόνων καὶ τὸ τοῦ Ἐπικούρου σοι βοηθείτω, ὅτι οὔτεἀφόρητον οὔτε αἰώνιον, ἐὰν τῶν ὅρων μνημονεύῃς καὶ μὴπροσδοξάζῃς. κἀκείνου δὲ μέμνησο, ὅτι πολλὰ πόνῳ τὰ αὐτὰὄντα λανθάνει, δυσχεραινόμενα˙ οἷον τὸ νυστάζειν καὶ τὸκαυματίζεσθαι καὶ τὸ ἀνορεκτεῖν˙ ὅταν οὖν τινι τούτωνδυσαρεστῇς, λέγε σεαυτῷ, ὅτι πόνῳ ἐνδίδως.
66
Смотри, как бы ты сам не стал относиться к бесчеловечным так, как бесчеловечные — к людям.
Ὅρα μήποτε τοιοῦτον πάθῃς πρὸς τοὺς ἀπανθρώπους, οἷονοἱ ‹ἀπ›άνθρωποι πρὸς τοὺς ἀνθρώπους.
67
Откуда мы знаем — не был ли Телавг по душевному строю выше Сократа? Мало того, что Сократ умер достойнее, изворотливее спорил с софистами, стойче ночевал на морозе, благороднее отказался вести за собой Саламинянина и «на улицах важно расхаживал» (хотя и это — если только правда — ещё вопрос, хорошо ли). Надо смотреть другое: какая душа была у Сократа — способен ли он был довольствоваться тем, чтобы быть справедливым к людям и благочестивым к богам; не раздражаться попусту на чужую порочность; не быть рабом чьего-либо неведения; не принимать случившееся по разделу целого как что-то чужое или невыносимое; не отдавать свой ум на сострадание телесным страстям.
Πόθεν ἴσμεν, εἰ μὴ Τηλαύγης Σωκράτους τὴν διάθεσιν κρείττωνἦν; οὐ γὰρ ἀρκεῖ, εἰ Σωκράτης ἐνδοξότερον ἀπέθανε καὶἐντρεχέστερον τοῖς σοφισταῖς διελέγετο καὶ καρτερικώτερον ἐντῷ πάγῳ διενυκτέρευε καὶ τὸν Σαλαμίνιον κελευσθεὶς ἄγεινγεννικώτερον ἔδοξεν ἀντιβῆναι καὶ “ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐβρενθύετ”,περὶ οǷ καὶ μάλιστ ἄν τις ἐπιστήσειεν, εἴπερ ἀληθὲς ἦν˙ ἀλλἐκεῖνο δεῖ σκοπεῖν, ποίαν τινὰ τὴν ψυχὴν εἶχε Σωκράτης καὶ εἰἐδύνατο ἀρκεῖσθαι τῷ δίκαιος εἶναι τὰ πρὸς ἀνθρώπους καὶ ὅσιοςτὰ πρὸς θεούς, μήτε εἰκῇ πρὸς τὴν κακίαν ἀγανακτῶν μήτε μὴνδουλεύων τινὸς ἀγνοίᾳ, μήτε τῶν ἀπονεμομένων ἐκ τοῦ ὅλου ὡςξένον τι δεχόμενος ἢ ὡς ἀφόρητον ὑπομένων, μήτε τοῖς τοῦσαρκιδίου πάθεσιν ἐμπαρέχων συμπαθῆ τὸν νοῦν.
68
Природа не так крепко слепила тебя с этим составом, чтобы ты не мог обвести себя границей и держать своё под своей властью. Это помни всегда; и ещё — что счастье жить лежит в очень немногом. И если не вышел из тебя диалектик и натуралист — не отчаивайся быть свободным, скромным, общественным и послушным богу. Вполне возможно стать божественным человеком — и ни у кого не быть на слуху.
Ἡ φύσις οὐχ οὕτως συνεκέρασέ ‹σε› τῷ συγκρίματι, ὡς μὴἐφεῖσθαι περιορίζειν ἑαυτὸν καὶ τὰ ἑαυτοῦ ὑφ ἑαυτῷ ποιεῖσθαι.τούτου μέμνησο ἀεὶ καὶ ἔτι ἐκείνου, ὅτι ἐν ὀλιγίστοις κεῖται τὸεὐδαιμόνως βιῶσαι˙ καὶ μή, ὅτι ἀπήλπισας διαλεκτικὸς καὶφυσικὸς ἔσεσθαι, διὰ τοῦτο ἀπογνῷς καὶ ἐλεύθερος καὶ αἰδήμωνκαὶ κοινωνικὸς καὶ εὐπειθὴς θεῷ. λίαν γὰρ ἐνδέχεται θεῖον ἄνδραγενέσθαι καὶ ὑπὸ μηδενὸς γνωρισθῆναι.
69
Прожить без насилия, с полнотой душевной радости, — даже если все кричат тебе что хотят, даже если звери рвут члены этого налепленного вокруг теста. Что мешает при всём этом разуму сохранять покой, верное суждение о том, что вокруг, и готовое пользование тем, что под рукой? Так, чтобы суждение говорило налетевшему: «вот ты каков по сути, пусть во мнении и выглядишь иначе»; а пользование говорило тому, что попалось: «тебя я и искал: ведь для меня всегда настоящее — материал для разумной и гражданской добродетели, и вообще для искусства человека или бога». Всё, что случается, — родное либо богу, либо человеку, и ни ново, ни трудно в обращении, а знакомо и пригодно для дела.
Ἀβιάστως διαζῆσαι ἐν πλείστῃ θυμηδίᾳ, κἂν πάντες καταβοῶσινἅτινα βούλονται, κἂν τὰ θηρία διασπᾷ τὰ μελύδρια τοῦπεριτεθραμμένου τούτου φυράματος. τί γὰρ κωλύει ἐν πᾶσιτούτοις τὴν διάνοιαν σῴζειν ἑαυτὴν ἐν γαλήνῃ καὶ κρίσει [τῇ]περὶ τῶν περιεστηκότων ἀληθεῖ καὶ χρήσει τῶν ὑποβεβλημένωνἑτοίμῃ, ὥστε τὴν μὲν κρίσιν λέγειν τῷ προσπίπτοντι˙ “τοῦτοὑπάρχεις κατ οὐσίαν, κἂν κατὰ δόξαν ἀλλοῖον φαίνῃ˙” τὴν δὲχρῆσιν λέγειν τῷ ὑποπίπτοντι˙ “σὲ ἐζήτουν˙ ἀεὶ γάρ μοι τὸ παρὸνὕλη ἀρετῆς λογικῆς καὶ πολιτικῆς καὶ τὸ σύνολον τέχνης ἀνθρώπουἢ θεοῦ˙” πᾶν γὰρ τὸ συμβαῖνον θεῷ ἢ ἀνθρώπῳἐξοικειοῦται καὶ οὔτε καινὸν οὔτε δυσμεταχείριστον, ἀλλὰγνώριμον καὶ εὐεργές.
70
В этом и есть совершенство нрава: каждый день проводить как последний, ни метаться, ни цепенеть, ни притворяться.
Τοῦτο ἔχει ἡ τελειότης τοῦ ἤθους, τὸ πᾶσαν ἡμέραν ὡςτελευταίαν διεξάγειν καὶ μήτε σφύζειν μήτε ναρκᾶν μήτεὑποκρίνεσθαι.
71
Боги, будучи бессмертными, не раздражаются, что столько веков им приходится терпеть стольких дурных — да ещё и заботиться о них всячески. А ты, которому вот-вот уже всё, — опускаешь руки? И это — ты, сам один из дурных?
Οἱ θεοί, ἀθάνατοι ὄντες, οὐ δυσχεραίνουσιν ὅτι ἐν τοσούτῳαἰῶνι δεήσει αὐτοὺς πάντως ἀεὶ τοιούτων ὄντων καὶ τοσούτωνφαύλων ἀνέχεσθαι˙ προσέτι δὲ καὶ κήδονται αὐτῶν παντοίως.σὺ δέ, ὅσον οὐδέπω λήγειν μέλλων, ἀπαυδᾷς, καὶ ταῦτα εἷς ὢντῶν φαύλων;
72
Смешно не бежать от собственного порока — а это возможно — и бежать от чужого, что невозможно.
Γελοῖόν ἐστι τὴν μὲν ἰδίαν κακίαν μὴ φεύγειν, ὃ καὶ δυνατόνἐστι, τὴν δὲ τῶν ἄλλων φεύγειν, ὅπερ ἀδύνατον.
73
Всё, в чём разумная и гражданская способность не находит ни умного, ни общительного, — она справедливо считает ниже себя.
Ὂ ἂν ἡ λογικὴ καὶ πολιτικὴ δύναμις εὑρίσκῃ μήτε νοερὸνμήτε κοινωνικόν, εὐλόγως καταδεέστερον ἑαυτῆς κρίνει.
74
Когда ты сделал добро, а другому от этого хорошо, — что ты ещё ищешь сверх этого, как дураки? Чтобы тебя ещё и приняли за делающего добро? Или чтобы получить ответную?
Ὅταν σὺ εὖ πεποιηκὼς ᾖς καὶ ἄλλος εὖ πεπονθώς, τί ἔτι ζητεῖςτρίτον παρὰ ταῦτα, ὥσπερ οἱ μωροί, τὸ καὶ δόξαι εὖ πεποιηκέναιἢ τὸ ἀμοιβῆς τυχεῖν;
75
Никто не устаёт от того, что идёт ему на пользу. А польза — это действие по природе. Так не уставай идти себе на пользу — тем, что идёшь на пользу другому.
Οὐδεὶς κάμνει ὠφελούμενος, ὠφέλεια δὲ πρᾶξις κατὰ φύσιν˙μὴ οὖν κάμνε ὠφελούμενος, ἐν ᾧ ὠφελεῖς.
76
Природа целого устремилась к мироустроению. А теперь — либо всё, что происходит, происходит в силу этого изначального движения, либо и самое главное, к чему устремляется ведущее начало мира по собственному почину, — неразумно. Помнить это — во многом сделает тебя спокойнее.
Ἡ τοῦ ὅλου φύσις ἐπὶ τὴν κοσμοποιίαν ὥρμησε˙ νῦν δὲ ἤτοιπᾶν τὸ γινόμενον κατ ἐπακολούθησιν γίνεται ἢ ἀλόγιστα καὶ τὰκυριώτατά ἐστιν ἐφ ἃ ποιεῖται ἰδίαν ὁρμὴν τὸ τοῦ κόσμουἡγεμονικόν. εἰς πολλά σε γαληνότερον ποιήσει τοῦτομνημονευόμενον. Κατηγορία:Υποσελίδες fr:Pensées pour moi-même/Livre VII